I’m going to end this series by looking specifically at the Old and New Testaments of the Christian Holy Scriptures. They are very different collections so I’m going to approach each in a separate post. The obvious place to begin is with what is often called the Old Testament. Now the Old Testament as a whole is an enormously complex topic and I obviously can’t even cover its development comprehensively in a single post. Instead, I’m just going to cover some of the things I find interesting and perhaps some of the things which seem to often be popularly misunderstood today.
First, the books of the Old Testament represent the accumulation of many centuries of oral tradition. There’s no indication and no reason to believe that any of it was produced in written form concurrent with the events described or near the start of that particular part of the oral tradition. The Torah was pretty clearly the first part of tradition transcribed in a written form. That does not appear to have happened at once, but by the time of the Kings of Israel, it does appear to be in a more or less settled state. Certainly it changed the least in the post-exilic period.
The Torah actually appears in places to incorporate somewhat different oral traditions. That’s why there are two creation narratives and why Leviticus and Deuteronomy don’t necessarily line up perfectly. But as I’ve explored earlier in this series, such things simply didn’t create any tensions or problems in the ancient cultures in question. When we turn those facts into problems, we are anachronistically superimposing a modern, literate mindset on the ancient cultures. Personally, I try to avoid creating problems that didn’t and couldn’t have existed in the ancient world.
Ancient Israel was not text-centered. That’s another fact that seems to often be missed by people today. That’s not to say that texts (once they existed) were unimportant. At one point, for example, the scroll of Deuteronomy was recovered and its public reading marked a turning point for the people. But Israel was fundamentally Temple-centered. That’s a huge difference. You can see that emphasis shifting among some quadrants of Israel as we get closer to the first century CE, but it did not become universal until the shift to Rabbinic Judaism after the final destruction of the Temple and the failure of the last Messianic movement. The shift from Temple to Torah (or Tanakh) really belongs in the second century CE. Again, that’s not to say that the texts (and certainly the tradition behind them) were ever unimportant. It’s just that if you try to interpret and understand ancient Israel primarily or exclusively in, through, and around the text, you will miss the larger picture.
Moreover, as was pretty common across the ancient world, Israel was not particularly concerned about establishing a canon or keeping texts static. I think it’s Jeremiah, for instance, of which they’ve found four pretty different versions preserved in the Dead Sea Scrolls. We also see other development in the texts. The Septuagint (LXX) was created from Hebrew texts because Hebrew was no longer spoken. It provided a Greek translation of the Torah initially and later other books as well. By the time of Christ, many writings were commonly associated with the LXX. However, the LXX was always something of a commentary on the Hebrew and so it changed as the Hebrew text changed and evolved. The book of Daniel provides a good example of that sort of evolution. The current Hebrew and Greek versions of Daniel track pretty closely. The Greek version still includes Bel and the Dragon and the song of the youths, but otherwise pretty much follows the Hebrew. But we’ve found an older Greek version of Daniel that is quite a bit different. It apparently tracked an older Hebrew form of the book that would have otherwise been lost to us.
The LXX is also significant for Christians. Although it was created for Jews before the time of Christ, Greek was the lingua franca of the Empire. That’s why all of the New Testament is in Greek. And since the Church very quickly went out to the nations, that is to what the Jews called the Gentiles, the Church used the LXX. We can see that in the NT text. In almost every place where there is a difference between the Greek and the Hebrew text of the OT quoted in the NT, even if it’s just a minor count of some sort, the NT quotation tracks the LXX. And that simply makes sense. If you’re going to preach to people who speak Greek (even if it’s not their native tongue) you’re going to use the Greek text. If even the Jews didn’t speak Hebrew anymore, the nations certainly couldn’t be expected to understand it.
Now some will go so far as to say that Protestants have the wrong Old Testament. But I find that statement still too centered on the text itself. You have to ask the wrong Old Testament for what? Now, it is true that the LXX text (or a translation of it such as the Latin Vulgate, the text in Russian, or any of the other translations as the Church spread to the nations) is the text read in Church and used in liturgy from the beginning of the Church until the Protestant Reformation. So in that particular instance, I think Protestants do have to provide an explanation for why they have changed the OT that Christians have always used in Church worship.
But the truth is that Christians have always been aware of the Hebrew texts and have used them for other purposes. Sometimes they opposed changes to the Hebrew text as the Masoretic Jewish canon was developed beginning in the second century CE. But across all centuries, some Christians have learned Hebrew and compared the texts. There’s relatively little variation, for instance, in the Torah itself. Moreover, Christians have always been aware that many of the books in the LXX are a translation from Hebrew (some of the later ones were originally written in Greek) and at places the Hebrew text makes more sense than the Greek text. Now the Greek text is still read in Church, but points often are drawn in recorded homilies and other Christian writings from both the Greek and the Hebrew forms of the text. Once again, variation in the text just wasn’t a problem in the ancient world for Christians.
Of course, there wasn’t a single version of the LXX any more than there was a single version of the Hebrew text in the first century. Again, that wasn’t seen as a problem in the ancient world. People used whichever version they had and with which they were familiar. That means some of the versions of the LXX used today by different traditions that were separated geographically and culturally aren’t exactly the same. The Latin Church (long before the schism) didn’t have as many books translated in the Vulgate as the Churches we now call “Eastern Orthodox” had in their OT. And in some places like Ethiopia and Egypt (again well before any schism) their versions of the LXX had more books included. Again, variations like that were not important in the ancient world. Although Marcion, who rejected the whole Old Testament, was soundly refuted by all, I don’t recall any council trying to nail down a precise OT canon. It just wasn’t an issue.
As a rule, if something didn’t bother ancient Christians over the course of centuries, I’m hard-pressed to find a reason it should bother me.
One interesting fact about the Protestant OT is that although it uses the books of the Masoretic canon, it mostly uses the LXX names for the books. For instance, the first book is “Genesis” rather than “In the Beginning.” That’s always struck me as curious. I’m not entirely sure why, but it was probably to maintain some connection and familiarity with the Holy Scriptures as Christians had learned them.
If you compare the LXX, a Catholic Bible, or a Protestant OT with the Jewish canon, you will see that Samuel, Kings, and Chronicles are each one book in the Jewish canon, but are two books each in any Christian Bible. (Samuel and Kings are 1 Kingdoms, 2 Kingdoms, 3 Kingdoms, and 4 Kingdoms in the LXX and 1, 2, 3, & 4 Kings in a Catholic Bible rather that 1 & 2 Samuel and 1 & 2 Kings the way there titled in a Protestant Bible.) The reason for that difference are rather prosaic. In earlier posts, I mentioned that a scroll could only hold so much. I also mentioned that ancient Hebrew didn’t use vowels. Ancient Greek did include vowels. Samuel, Kings, and Chronicles were too long to put on a single scroll when they were translated from Hebrew to Greek. So they were each split into two scrolls. The Hebrew versions of each did fit on a single scroll so they weren’t divided.
At least, that what I’ve read. But it does make sense when you think about it.